報告

【クラス報告】通訳中級クラス

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

みなさま、こんにちは。
早いもので、2017年も残すところあとわずかとなりました。

名古屋YWCA英会話の人気クラスの一つに「通訳クラス」があります。
20年以上続いている「通訳クラス」、お蔭様でみなさまから大変ご好評をいただいております。

【通訳クラスの特徴】
1.すべての講師が現役通訳者
2.最新のニュースやトピックを使用したオリジナル・テキスト
3.ロールプレイやシミュレーションも使った実践的な内容
4.本格的なレベルの内容でリーズナブルな授業料

本日は、「通訳中級クラス」の授業内での発表にお邪魔いたしました。
今回の授業では、日本人広報スタッフ側の通訳として日本語から英語で通訳をする、
というロールプレイを行いました。
そして、外国人役の人からの質問を日本語に訳す通訳も行いました。

先生とクラスメイトの皆さんが見守る和やかな雰囲気のなか、
通訳者役の生徒さんは、メモを取りながら一つ一つ丁寧に通訳を進めていきます。
先生からは、時折、実際の場面に沿ったより実践的なアドバイスが入ります。

先生からのアドバイスの中でも、
“通訳者の日本語のレベルで、スピーカーの英語のレベルが印象づけられる。”
“通訳者は、(言い間違いを訂正するために)時間を使う権利は与えられていない。”
というような内容の言葉がとても印象に残りました。
常に緊張感を抱えながら「聴く」「訳す」「話す」の3つを同時に行うことが求められる通訳の世界。
外国語のスキルだけではなく、案件や場面に応じた高い日本語力が必要であるということ感じさせられた一言でした。

生徒の皆さまには、引き続きこのクラスで学んだことを実践に役立てていただけたら嬉しく思います。

先生、生徒のみなさん、たいへんお疲れ様でした!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加